After months of searching and spending my free time being Japan's first house husband, I began work at my new, non-English teaching job in January 2007. The position I applied for and originally worked was that of customer service - answering emails from customers about the various products on our site ("no ma'am, even if you tell me how big your breasts are in centimeters I cannot tell you what bra size you should order..."). Eventually, I transitioned from that to translation checking.
We had a fairly large amount of translation to be done. We sent out the majority of it to freelance translators; we'd give them a certain amount and a deadline, they would turn it in, and then someone would have to look over the translations to make sure that they were correct, fix any possible errors, and try to unify these translations we got from several different people into the site's standard. When I first started working, the site didn't really have a standard - I don't know if I was the first native English speaker to work there, but at the time I joined the English Team was composed of two other employees - a Japanese lady (U-san), and a lady from Hong Kong (A-san). I suppose the Japanese lady could speak English...but in the however many months that we worked together, I never heard her speak English, not even once. Even just looking around the site, at products or even informational pages, it was easy to tell that the English hadn't been written by a native English speaker. Lots of spelling and grammatical errors, and a few things that would have made a worthy addition to Engrish.com.
