View Full Version : The Haik-oo thread.
Pierrot le Fou
09-09-2005, 03:28 AM
Japanese, English, pick your poison.
Hell, go for it in Finnish if you'd like. Translations into English would be nice, but I'm no Nazi. Feel free to break the true form of haiku by not making the last line about nature or seasonal if you'd like.
京都夏 【きょうとなつ】
湿度が高い 【しつどがたかい】
決の汗 【けつのあせ】
Translation:
Kyoto Summers,
High Humidity,
Ass-sweat.
Alternate second line:
めっちゃ蒸し暑 【めっちゃむしあつ】
Humid as fuck
hapacheese
09-09-2005, 03:34 AM
Hahaha... Awesome. The kanji for "ketsu" is wrong, but good stuff. Some friends and I had a whole list of toilet haiku. Some were hilarious. I'll see if I can find them.
Dead Sexy Vocab
09-09-2005, 03:39 AM
OutPost Nine.
Many People.
Azrael is God.
Edit: Second Line can also be "Many Spammers".
Pierrot le Fou
09-09-2005, 03:47 AM
I didn't mean to turn ketsu into kanji, dammit.
Uh, Vocab, it's 5/7/5 for a Haiku...
しんど過ぎ 【しんどすぎ】
後一日だけ 【あといちにちだけ】
台風いる 【たいふういる】
Translation:
Overly exhausted
Only one more day
I need a typhoon
Dead Sexy Vocab
09-09-2005, 04:57 AM
Ah, my bad.
Lovely OutPost Nine...
So many Spammers in there.
Fujin ain't no God.
Pierrot le Fou
09-09-2005, 05:07 AM
げそ八本 【げそはっぽん】
あそこ良く吸う 【あそこよくすう】
春のタコ 【はるのたこ】
Translation:
It has 8 tentacles
It sucks 'down there' pretty hard
Spring Octopus
災厄や 【さいやくや】
これ割れちゃった 【これわれちゃった】
たこの怪我 【たこのけが】
What a disaster!
This...ripped!
Octopus' injury.
hapacheese
09-09-2005, 05:32 AM
カンチョウを
避ける夜な夜な (さけるよなよな)
アズラエル
The Kanchou
(Being) Dodged nightly
By Azrael
Oh, and pierrot... the word for "ripped" is "ちぎれる." You could make it fit by making the second line kansai-ben:
災厄や
ちぎれてもうた!
たこのケガ
;)
Pierrot le Fou
09-09-2005, 05:51 AM
セミの声 【せみのこえ】
自転車の前 【じてんしゃのまえ】
夏自殺 【なつじさつ】
The cry of the cicadas
In front of my bicycle
Summer suicide
hapacheese
09-09-2005, 05:57 AM
おそるべし
日本の女
タコの技
Fear
the Japanese woman
(who knows) the technique of the Octopus
Pierrot le Fou
09-09-2005, 06:06 AM
ハパチーズ
ハーフと言うか
ニューハーフか?
Henjin
09-09-2005, 06:16 AM
That one cracked me up.
Oyeah
09-09-2005, 01:27 PM
Oyeah is lover
Never a fighter unless
That dinner is cold
Yokohama
09-09-2005, 01:38 PM
Fear
the Japanese woman
(who knows) the technique of the Octopus
So does your fiance. You are a lucky man. ;)
This is my first time to make Haiku. In this case, not Haiku(俳句) but Senryu(川柳)
夏過ぎて(なつ すぎて)
なお、蒸し暑き(なお、むしあつき)
胸毛かな(むなげ かな)
The summer passed
Even muggy
What a chest hair
秋風に(あきかぜ に)
揺れる胸毛は(ゆれる むなげ は)
誰のため(だれ の ため)
An autumn breeze
Chest hair rustling
For whom
I don't envy you all at all. :p
Pierrot le Fou
09-09-2005, 01:56 PM
頭が無 【あたまがむ】
酔っているから 【よっているから】
夏ビール 【なつびーる】
My mind/head is nothing/empty
because I am drunk
summer beer
atomiton
09-09-2005, 03:48 PM
whenever i mention haiku or origami to a japanese person, they're always so surprised that i have heard of them.
Funny thing is, if there's one thing i think everyone (at least everyone educated in a Canadian high School) knows about Japan, is Haiku and Origami... it's practically the national stereotype.
hapacheese
09-09-2005, 05:30 PM
Damnit! I posted a haiku in response to pierrot's about me, but it didn't get posted :( Now I've forgotten what I wrote...
By the way Yokohama... are you hitting on me??? ;)
Now for a moment of cheese...
我が心 (わがこころ) [My heart]
人に委ねる (ひとにゆだねる) [Entrusted to Someone]
貰い泣き (もらいなき) [I receive tears in return]
Now, back to comedy!
我が胸毛 (わがむなげ) [My chest hair]
人に憧れ (ひとにあこがれ) [Someone is envious]
ヨコハマか... (ヨコハマか) [Oh... It's Yokohama]
Henjin
09-09-2005, 08:40 PM
明日、日本へ 「あす、にほんへ」 (Tomorrow, to Japan)
今よく便所へ 「いまよくべんじょへ」 (Today, often to the toilet/crapper)
不安だから 「ふあんだから」 (Cause I'm nervous)
First 'haiku.' No idea if it makes sense or not. I'm not used to 'short hand' poetic Japanese.
hapacheese
09-09-2005, 08:42 PM
Close, but unfortunately "ん" counts as a syllable =\
Henjin
09-09-2005, 09:09 PM
Yeah, I was wondering about that. It's not so much spoken syllables as it is actual kana, huh?
馬鹿言語 「ばかげんご」 (Stupid language)
わかりにくくて 「わかりにくくて」 (hard to understand)
たまらない! 「たまらない」 (I can't stand it!)
How's that?
hapacheese
09-09-2005, 09:10 PM
That works :D
And the reason is, well, there's no real concept of "syllables" in Japanese, as far as I'm aware. Simply due to the fact that every letter/phoneme is a syllable in the Japanese language.
Henjin
09-09-2005, 09:18 PM
うん。 :p
------------
Yokohama
09-09-2005, 09:39 PM
馬鹿言語 「ばかげんご」 (Stupid language)
わかりにくくて 「わかりにくくて」 (hard to understand)
たまらない! 「たまらない」 (I can't stand it!)
I was moved, Henjin.
Just for your information. http://homepage1.nifty.com/senryu-daigaku/howtosenryu.htm
英語馬鹿(えいご ばか)English freak
好きな割には(すきな わりには)loves it very much, though
喋れない(しゃべれ ない)difficult to speak it
Yokohama
09-09-2005, 10:07 PM
我が胸毛 (わがむなげ) [My chest hair]
人に憧れ (ひとにあこがれ) [Someone is envious]
ヨコハマか... (ヨコハマか) [Oh... It's Yokohama]
I am not hitting on you but.......
ハパチーズ(hapacheese)
あぁ、ハパチーズ(I envy your....,)
ハパチーズ(hapacheese) :p
hapacheese
09-09-2005, 10:13 PM
汗をかき
ヨコに誘われ
我逃げる
;)
hanacker
09-09-2005, 10:48 PM
Wow, I had no idea saiyaku and saiaku were different words. Are they used interchangably or is there a difference?
hapacheese
09-09-2005, 10:51 PM
There is a difference. The more common term is "saiaku," but it sounds similar to "saiyaku" when you say it. For the most part, unless they are refering to an actual disaster of some sort (natural, etc), you should assume they are saying "saiaku."
hanacker
09-09-2005, 11:03 PM
So would saiaku or saiyaku be more appropriate in Pierrot's poem?:
災厄や 【さいやくや】
これ割れちゃった 【これわれちゃった】
たこの怪我 【たこのけが】
Sort of seems like either works?
hapacheese
09-09-2005, 11:04 PM
Yeah. "Saiaku" would be the more common, but I assumed he was going for the humor by making it into an actual disaster.
Piero-saN
Daisuki desu yo
Boku mo suki?
And according to Mr. Happa, it's done correctly! Rejoice in the heart-warming Haiku.
Henjin
09-09-2005, 11:10 PM
言語嫌
けど女性好き
残念だ
:p
hanacker
09-10-2005, 12:04 AM
MiNna-saN
Daisuki desu yo
Boku mo suki?
Does that count?
Assuming my counting skills aren't rusty, yes it does.
seijihuzz01
09-10-2005, 12:06 AM
MiNna-saN
Daisuki desu yo
Boku mo suki?
Does that count? Sorry, I don't have the software for the charactars.
Windows mystery
漢字を書くの
Should you buy a Mac?
hapacheese
09-10-2005, 12:14 AM
Actually, "minna-san" isn't correct. It would be "mina-san" =\
hanacker
09-10-2005, 12:23 AM
Well, the number of letters was correct...
hanacker
09-10-2005, 12:25 AM
ne, kokujin
hapasenseiga
kibishiiyo
hanacker
09-10-2005, 12:30 AM
dekai shiri (big ass)
denki wo keshite (turn off the lights)
yarou kana? (should I hit that?)
Actually, "minna-san" isn't correct. It would be "mina-san" =\
:(
in miNna de the N charactar is used no?
so it's different when it's just mina-san?
well, if i screwed up, I'll ad a ga after mina-san.
is mina-san ga a complete enough idea to have it's own line?
hanacker
09-10-2005, 12:40 AM
minna and minasan are different. i have no idea why, though.
I don't think that traditionally anyone would put "minasanga" in a haiku, but even in japan not everyone sticks to the strict, traditional format.
minna and minasan are different. i have no idea why, though.
.
those bastards. That is so oh english of them; THAT MAKES NO SENSE!!
Now i have to fix up my haiku.
edit: my haiku has been edited to perfection :D
would you agree happa?
hapacheese
09-10-2005, 01:08 AM
Works for me :D
Pierrot le Fou
09-10-2005, 03:17 AM
Yeah. "Saiaku" would be the more common, but I assumed he was going for the humor by making it into an actual disaster.
A penis ripping is certainly a true disaster.
I believe the word he related about his recovery was, "The geography has changed down there."
That sounds like a natural disaster to me.
hanacker
09-10-2005, 03:21 AM
Sounds pretty unnatural to me.
Henjin
09-10-2005, 03:48 AM
Anyone see the sissy English haiku thread someone started on the RWPW board? Yeah, they can't hang here, yo. For real real.
vBulletin v3.5.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.