PDA

View Full Version : Please support me?


ShadowDeth
06-21-2006, 04:42 PM
I'm pulling a total Otaku today, and handing my tutor the payment in an envelope while doing the two handed-bow move. The problem is, I don't remember that totally melodramatic line for "please support me" that I see non stop in shows. Usually after a school introduction.

Can anyone help me out?!

Chinpokomon
06-21-2006, 04:47 PM
yoroshikuonegaishimasu is probably what you're thinking of.
You could also say
kore kara mo, yoroshikuonegaishimasu
or
tsumaranai mono desu ga (this is a joke, and probably won't fly...)

ShadowDeth
06-21-2006, 04:51 PM
Really? I thought yoroshiku onegaishimasu was "pleasure to meet you"?

As for tsumaranai mono desu ga, that's perfect. "This isn't much, but please accept it?" :D

Intense
06-21-2006, 04:59 PM
Douzo yoroshiku would be pleasure to meet you, but only in the context of when you actualy meat someone i guess

gentlemanandscholar
06-21-2006, 05:03 PM
I would love to meat someone. It's been too long.

Chinpokomon
06-21-2006, 05:07 PM
You can use yoroshiku onegaishimasu in lots of situations.

You use it after new years "kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu"

When someone is going to do something for you
"<something> wo tazunetaidesuga... (I want to ask about <x>)
"deha, ima shirabemasunode, shosho omachikudasai" (please wait a moment while I look that up)
"yoroshiku onegaishimasu"

and as you mentioned, self introductions.


tsumaranaimono desu ga is usually only applied to gifts, not money. I like to make jokes whenever I actually hand someone something that is in fact, truly boring. It rarely goes over well.:gloomy:

for money, you can say "taishita ryou deha arimasenga..." (This is not a lot, but)

There's probably a more appropriate phrase, but that's the best I've got.

羽之助
06-21-2006, 10:49 PM
I would love to meat someone. It's been too long.

I insist that my girlfriend says "yoroshiku onegai itashimasu" before we meat.

Masa the Masta
06-21-2006, 11:11 PM
Does Yoroshiku onegashimasu mean "please be nice to me?"

I don't know why I keep thinking that.

Scott
06-22-2006, 12:06 AM
Yoroshiku onegai shimasu.

Please give me your regards.

Douzo yoroshiku.

I give you my regards.

4letterwords
06-22-2006, 12:27 AM
Broadway yoroshiku onegaishimaaaaaasu.

Pierrot le Fou
06-22-2006, 01:36 AM
'yoroshiku onegaishimasu' in English would be something like "Please indulge me." It can be used all the time. In different situations. When you're making a request.

EIJI
06-22-2006, 03:06 AM
for money, you can say "taishita ryou deha arimasenga..." (This is not a lot, but)

You should say "taishita gaku deha arimasenga", not ryou.
My two cents.

japanat
06-22-2006, 04:33 AM
"Yoroshiku Onegaishimasu " has the nuance of 'take care of me'. Not like a baby, but rather help/aid. Can be used in literally any situation where someone is doing you a favor or special thing (not THAT thing). Especially when you're talking uphill...

Chinpokomon
06-22-2006, 04:51 AM
You should say "taishita gaku deha arimasenga", not ryou.
My two cents.

Thank you!
これからも宜しくお願い致します。

Renter
06-22-2006, 01:05 PM
"Yoroshiku Onegaishimasu " has the nuance of 'take care of me'.

or rather "please bear with me"

Pierrot le Fou
06-23-2006, 12:59 AM
I already said it was 'please indulge me.' And I was right. Not to be taken care of, not to bear with someone, but to indulge them.

Crazy people!

Chinpokomon
06-23-2006, 04:12 AM
I already said it was 'please indulge me.' And I was right. Not to be taken care of, not to bear with someone, but to indulge them.

Crazy people!
I think it's rather hard to translate, since it's used in different situations.

Picture this conversation in English:
When someone is going to do something for you
A: I want to ask about <x>
B: Please wait a moment while I look that up
A: Please indulge me.
B: ???

Pierrot le Fou
06-23-2006, 09:08 AM
Yes, it sounds odd in English, but that's what you're saying. Though the subject is a bit different there (as there isn't one in yoroshiku onegaishimasu), so perhaps more like "Please indulge my curiousity" or somesuch. Still 'indulge' is the best I can come up with for 'yoroshiku' and it fits pretty well in most situations.

ShadowDeth
06-23-2006, 11:19 AM
I think it's rather hard to translate, since it's used in different situations.

Picture this conversation in English:
When someone is going to do something for you
A: I want to ask about <x>
B: Please wait a moment while I look that up
A: Please indulge me.
B: ???

I don't think it's honestly that weird. It's rather uncommon, but anyone with a half a brain would pick up on what you meant. I agree though, it's a bit over the top... but so is some of the formality that japanese entails.

Side note - I presented the envelope and gave her the bow. Not only did she die laughing, she instantly reverted to being japanese and thanked me a million times and played it off.

Crowley
06-23-2006, 01:19 PM
Hehe, great stuff. I like it when a teacher plays along :)

atomiton
06-23-2006, 04:23 PM
yoroshiku onegaishimasu...
"kindness please"

As in Show me kindness please, I will too.

Of course kindness as to what is vague.