PDA

View Full Version : Out of curiosity...


Maian
10-09-2005, 05:32 PM
I wonder what my name would be in Japanese. It's Chinese, so I'm not worried about someone stealing my identity (since Chinese names aren't very unique...).

陳佑瑞

stillbornsinger
10-09-2005, 05:47 PM
Your assuming someone here knows Japanese, Chinese and English?

umm...

I'm not sure if the Kanji symbols would mean the same or similar thing in Japanese, I know they change meanings sometimes. Does your name have a literal translation or meaning to it?

Frankey-eh
10-09-2005, 06:07 PM
陳佑瑞
most likely it'll be in on-yomi. it's up to you to pick and match
陳 chin
佑 u, or yuu
瑞 zui, or sui

for my chinese name, 張日華, it became Chou Nikka, and so people used to call me kani (crab)

Arkan
10-09-2005, 07:38 PM
Do mine do mine.

Faumdano
10-09-2005, 08:29 PM
I was folling around with making a kanji name for myself one day and came up with:

舞嵐殿 for Brandon -- Dancing Tempest Temple/Lord

舞 Bu
嵐 Ran
殿 Don

[Edit]

Arkan, how about 有感 -- Exist Emotion/Feeling

有 Aru
感 Kan

Arkan
10-09-2005, 10:13 PM
Whoa really, I exist emotion. MY name in arabic refers to the four pillars of islam. A chinese teacher mentioned my name had something to do with "talking with friend" he explianed that's why i talk so much.

My kurdish name "Hawre" Means friendship/friend. So hawre'min means my friend.

Do Hawre please.

Frankey-eh
10-09-2005, 10:45 PM
Arkan, how about 有感 -- Exist Emotion/Feeling

有 Aru
感 Kan

um... you can't combine on-yomi with kun-yomi... it's either or the other... Aru is kun-yomi (original Japanese reading) and kan is on-yomi (reading adopted from Chinese).

Arkan, if you want English names translated into Japanese/Chinese, there are lots of websites for that...
Try google...

Arkan
10-09-2005, 10:51 PM
No I want you to do it. It won't be the same.

Faumdano
10-09-2005, 11:21 PM
I though some Japanese names use combinations of readings? Is this not the case?

Yokohama
10-10-2005, 12:06 AM
Yes, some Japanese names or nouns are used to combine on-yomi with kun-yomi, that is, named juu-bako-yomi(重箱読み), means that 重箱(a kind of lunch box?) is a typical example to be read irregularly.

Frankey-eh
10-10-2005, 12:16 AM
Yes, some Japanese names or nouns are used to combine on-yomi with kun-yomi, that is, named juu-bako-yomi(重箱読み), means that 重箱(a kind of lunch box?) is a typical example to be read irregularly.

but 有感 IS an actual word, and it's pronounced Yuukan, meaning an earthquake strong enough that's strong enough for you to physically feel it.

hawre... I don't know how you'd pronounce it in English. Does it sound like "howard" without the d?

Yokohama
10-10-2005, 01:20 AM
Is 有感 meaning an earthquake in Chinese?  有感 in Japanese means only "feel something", I think.

But, I totally agree with you that 有感 is not good for a name.

How about 有巻.
This is an actual Japanese name, pronounced Arimaki, but you can use this puronounced Arukan. :)

Arkan
10-10-2005, 01:22 AM
It's sounds like HOW RE Like RED without the D. So HOW-RE. Hawre ^_^, another reason for having an arabic name is people can't pronounce my kurdish name. IT's funny a lot of my asian friends have english names because no one can pronounce their chinese name correctly.

h2orowe
10-10-2005, 01:47 AM
My name is Joey! Or Joe! Or Joseph! Can you do all three?
And my middle name! Thomas!

Please?

I know Joey=Joii, but what does that mean (if anything...)

Faumdano
10-10-2005, 03:02 AM
茹瀬巫
jo se fu

茹【ジョ ニョ ゆ.でる う.でる boil; seethe】
瀬【ライ せ T1 いわた がせ しげ せい せっ rapids; current; torrent; shallows; shoal】
巫【フ みこ かんなぎ sorcerer; medium; shrine maiden】

葩雨令
ha u re

葩【ハ はな flower; petal】
雨【ウ あめ あま- -さめ rain】
令【レイ T1 のり りょう れ orders; ancient laws; command; decree】

charrick
10-10-2005, 03:20 AM
To Maian:
Rika did a good job telling you what your Chinese name would be in kanji, but if you want something that sounds like your real name, using phonetic katakana might be better. I'm not sure what you prefer. You probably just wanted to know what those characters sounded like in Japanese, and now you know. But most foreign Chinese names in Japan are written in katakana. It looks like your last name is "Chan" or "Chen"? If so, the phonetic "Chan" or "Chen" in Japanese would work if you didn't want to be the Japanese version, "Chin".

To h2orowe:
If you go to a bookstore and check a kanji dictionary, you can find quite a few characters for "jo" (or "jou") and "i". The thing even I wonder about is how to make a long "i" sound with kanji. I don't think that two "i" kanji in a row would work. Hmm... Does anybody out there know how to make a long "i" sound out of kanji?...or does it have to be katakana? Anyway, with Joseph, I would guess that Faumdano is right, but I don't think there is just one way to write a foreigner's name. Even Japanese occasionally have different kanji for the same-sounding name. So if you're really into it, I'd suggest looking it up yourself so you can find what meanings you like the best. It can be pretty fun. Oh, and mostly the "on-yomi" (=Chinese reading) would be used, and in the kanji books, those are the readings written in CAPITAL LETTERS.

Arkan
10-10-2005, 03:26 AM
茹瀬巫


葩雨令
ha u re

葩【ハ はな flower; petal】
雨【ウ あめ あま- -さめ rain】
令【レイ T1 のり りょう れ orders; ancient laws; command; decree】

So I don't get it my name could mean any one of those things? from petal to rain depending on how i spell it....Cool i'd like to be rain.

If anyone has read or seen storm riders.

Faumdano
10-10-2005, 03:28 AM
No, it's all of them together.

Arkan
10-10-2005, 03:31 AM
So my name could mean "Petal Rain Decree". Wow...just wow.

And Arkan means Exist Emotion.

I have such girly, poetic warrior names.

Villigar one: Who's that guy
Villigar two: Ooo I've heard of him, he's Petal Rain Decree. His ability with the lance is unmatched. It's been said is Petal Rain Dance is unbeatable and unblockable.

Yokohama
10-10-2005, 03:31 AM
My thought is as follows;

Hawre→ Ha-u-re:刀末(はうれ) that is a family name means the point of a sword.

Joey → jo-u-i:丞斎(じょうい) a given name means the holy judge.
Joe → jo-o or jo-o:錠(じょう)means a lock or 城(じょう) a castle
Joseph→ jo-se-fu:助世夫(じょせふ) a man who relieves the world

I hope that helps.

Arkan
10-10-2005, 03:35 AM
My thought is as follows;

Hawre→ Ha-u-re:刀末(はうれ) that is a family name means the point of a sword.

I hope that helps.


Hahah see I have such warrior filled meanings as my name. I should have been the last samurai.

But honestly I liked Petal Rain Dacree better, reminds me of cloud and wind.

Faumdano
10-10-2005, 03:36 AM
Well, you have to realise that there are a multitude of kanji that can be read the same way. I merely chose three that I thought were kind of cool.

For instance, these can all be read

'ha'

二 八 刃 刄 土 巴 半 牙 米 羽
伯 把 芭 芳 坡 怕 杷 波 爬 長
陂 南 哈 垪 派 玻 破 笆 耙 袙
針 菠 琶 萩 葉 葩 跛 番 歯 碆
頗 端 幡 播 齒 簸 覇 霸 羇 羈


'u'

于 友 卯 夘 右 布 瓜 生 吁 宇
守 羽 有 芋 迂 佑 防 武 盂 侑
府 雨 保 挧 祐 禹 紆 胡 烏 桙
笛 菟 御 遊 傴 嗚 塢 雅 碓 嫗
綿 優 燠 謳 鵜 齲

're'

令 礼 列 伶 玲 連 黎 禮

Arkan
10-10-2005, 03:37 AM
Wow what do each mean? I'm so interested in this. I'd love to learn but it seems difficult and requires dedication.

They don't have the W to get HA W RE?

h2orowe
10-10-2005, 03:46 AM
Wow, I sound cool! XD

The Holy Judge.....

With my divine powers, I shall smite, and smite shall I!

Maian
10-10-2005, 05:53 AM
most likely it'll be in on-yomi. it's up to you to pick and match
陳 chin
佑 u, or yuu
瑞 zui, or sui

for my chinese name, 張日華, it became Chou Nikka, and so people used to call me kani (crab)

Wow, that's really similar to how it's pronounced in Chinese. In Mandarin, it's chen2 you4 rui4. (The numbers denote the accent.)

陳 is the family name. 佑 means protection. 瑞 means lucky. Or something along those lines.

Maian
10-10-2005, 06:02 AM
Your assuming someone here knows Japanese, Chinese and English?

umm...

I'm not sure if the Kanji symbols would mean the same or similar thing in Japanese, I know they change meanings sometimes. Does your name have a literal translation or meaning to it?

They probably have very similar meanings if not the same. For one thing, the meaning of the word is encoded in the character itself.

Xenotrauma
10-10-2005, 06:26 AM
For people looking for fairly vague name writing with hit or miss accuracy, check out
this page (http://www.takase.com/Names/NameInJapaneseA.htm)
for some interesting shots at it ^_^

And I already looked but... no love for Arkan :(

Arkan
10-10-2005, 08:06 PM
WWWWWWWWWWWaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhh *sniff* :(

hapamama
10-10-2005, 08:53 PM
I don't need to try to translate my english name into Japanese... my middle name is a Japanese name (Mitsuko). I can recognize the Kanji for it too.

I can't even manage my first name in katakana... it just doesn't sound right without the ryl on the ends.

My kids, my mother, my husband and siblings all have Japanese middle names too. Seems to be quite common in the Japanese-American community.

Henjin
10-10-2005, 09:58 PM
Do people who have names that mean something in English (April, Summer, Hope, etc) usually just transliterate or actually translate their names? Or is it just up to the individual to choose which one he/she likes best?

Uska
10-10-2005, 10:20 PM
MY name in arabic refers to the four pillars of islam.


al-Salam aleikon bro.

Arkan
10-11-2005, 01:39 AM
Walakum Salam. Chonee (kurdish), Konichiwa (spelling :( ), Bonjour, Quak Quak Quak (penguin).