PDA

View Full Version : Language question


Faumdano
10-06-2005, 06:47 PM
Since there seem to be quite a few people that are very competent with Japanese that frequent this board, I thought I'd post a link to a thread on another forum where I've got a few miscellaneous questions about some dialog.

Link (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=278)

For anyone that takes the time to read it over, feel free to post answers / suggestions here or there; or if you're studying Japanese and want to ask some questions of your own concerning that above dialog, by all means, post away!

Thanks everyone

皆さん、ありがとうございます!

EIJI
10-06-2005, 11:42 PM
【~しもうた】 is colloquial style of 【~しまった】 for elderly people.

私は年を取ってしまった。
私は年を取ってしもうた。

EDIT:It is not colloqual style, but caricature style.
Nobody say this style in usual conversations.

Faumdano
10-07-2005, 04:28 AM
エイジ師匠、本当にありがとうございました! 師匠  ;)

EIJI
10-07-2005, 03:13 PM
OK. One more,
【すごく心配なさってたわよ。】
【なさって】 is a inflected form of 【なさる】.
【なさる】 is a honorific form of 【する】

Normal form
【すごく心配してたわよ】

Henjin
10-07-2005, 05:21 PM
敬語がいやだ。 :p

Faumdano
10-07-2005, 05:57 PM
Thanks again EIJI. Henjin, did you read over the dialog at all? How'd you find it for understandability?

So, Plain 【する】; Humble 【いたす】; Honourific 【なさる】? Oy, it's going to take a while to get comfortable with both honourifc AND humble language.

Just so I'm sure I have this right, you use いたす to talk about what you do to lower you self; and you use なさる to talk about what others do to honour them?

教えて下さってありがとうございました! Would be correct then, EIJI?

Henjin
10-07-2005, 06:04 PM
I actually didn't read it all, sorry. And I'm pretty sure what you said was right. That's what I'd say. *shrug*

Chinpokomon
10-07-2005, 08:00 PM
教えて下さってありがとうございました! Would be correct then, EIJI?

I just got told on another thread that that sounds feminine.

男なら「教えていただいて、ありがとうございました」の方がいいかもしれません。

Faumdano
10-07-2005, 08:37 PM
ふーん、日本語は簡単だったり、難しかったりするのに、とても面白いんですよ! しかし、尊敬語や謙譲語は 、最も難しいと思います。

上の和文は、日本語で始めのポストなんですが、間違いがあったら、直してくれてください。

Henjin
10-07-2005, 08:53 PM
あたしは女性的に話したくないと思うわね。。。

:p

Faumdano
10-07-2005, 09:00 PM
Henjinへ、そのポストは、男らしいばかりのですぅわよ!

nice gaijin
10-07-2005, 09:02 PM
誰かが何かして欲しい時に、「~てくれて下さい」は必要ではない。「~て下さい」だけでいいん だよ。

「教えて頂いて。。。」っていうのは謙譲語だ。自分を隔てる時に使う。
「教えて下さって。。。」っていうのは尊敬語だ。相手を褒める時に使うし、女性的じゃない。どっちでも丁寧 な言い方だ。

Henjin
10-07-2005, 09:10 PM
Yeah, that's what I thought.
I remember saying to someone who drove me to a party 「連れて行って下さってありがとうございました」 and thinking to myself, man, why can't I just say "Thanks for taking me." lol

Faumdano
10-07-2005, 09:12 PM
nice gaijinへ、「~てくれて下さい」について不安だったけど、今は、分かっていますよ。 教えてくれて、 ありがとう。

Henjin
10-07-2005, 09:24 PM
わかるように助けてくださってありがとうございました。どうぞよろしくお願いいたします。

*shrug*

Yokohama
10-08-2005, 03:46 AM
ふーん、日本語は簡単だったり、難しかったりするのに、とても面白いんですよ! しかし、尊敬語や謙譲語は 、最も難しいと思います。

上の和文は、日本語で始めのポストなんですが、間違いがあったら、直してくれてください。
ふーん、日本語は簡単だったり、難しかったりするんですね。 だから、とても面白いんですよ! しかし、尊 敬語や謙譲語は、最も難しいと思います。
または、
ふーん。 日本語は簡単だったり、難しかったりするので、とても面白いんですね。 しかし、尊敬語や謙譲語 は、最も難しいと思います。

EIJI
10-08-2005, 04:09 AM
Thanks again EIJI. Henjin, did you read over the dialog at all? How'd you find it for understandability?
So, Plain 【する】; Humble 【いたす】、【いただく】; Honourific 【なさる】? Oy, it's going to take a while to get comfortable with both honourifc AND humble language.

Just so I'm sure I have this right, you use いたす to talk about what you do to lower you self; and you use なさる to talk about what others do to honour them?

教えて下さってありがとうございました! Would be correct then, EIJI?

いえ、いえどういたしまして。
Faumdano の理解は正しいです。

【教えて下さってありがとうございました。】
が女性的かどうか、いうことに関してはNICE外人が書いているように文法的には男性が使って も
女性が使っても何の問題もありません。唯一の違いは謙譲語と尊敬語の違いです。

ただ
【教えて下さってありがとうございました。】
【教えていただいてありがとうございました。】
を比較すると【下さって】の方がより女性的な響きがするのは事実です。ただしこれは言語感覚
の問題なので微妙な差です。それほど神経質になる必要はないでしょう。

みんなでがんばって勉強しよう!

Faumdano
10-08-2005, 04:14 AM
Yokohama, thank you for the corrections, I appreciate it. I guess ~から does feel better than ~のに here when I think about it.

[edit]
EIJI, thank you as well for the additional information, all these little subleties are what make Japanese such a facinating language to me.

EIJI
10-08-2005, 04:15 AM
ふーん、日本語は簡単だったり、難しかったりするのに、とても面白いんですよ! しかし、尊敬語や謙譲語は 、最も難しいと思います。

上の和文は、日本語で始めのポストなんですが、間違いがあったら、直してくれてください。
Female Version
【ふーん、日本語は簡単だったり難しかったりするのね。とても面白いわ。でもやっぱり一番難しいのは敬語ね 。】 :D

Henjin
10-08-2005, 04:18 AM
American Male version:
Yeesh, Japanese is hard and easy, all at once! It's so freakin' strange! But the hardest thing is keigo!

American Female version:
Yeesh, Japanese is hard and easy, all at once! It's so freakin' strange! But the hardest thing is keigo! *tee-hee*


See, not as much of a problem w/ English... Yeah...

Faumdano
10-08-2005, 04:22 AM
EIJI, after reading that I can just picture some cute little girl whining about 敬語, or an older girl trying to be sickeningly cute :D

Henjin
10-08-2005, 04:31 AM
Just listening (not reading), I can understand women a lot better than men. I dunno if it's because they use less slang, or because I'm more interested. :p

Yokohama
10-08-2005, 05:59 AM
「教えて頂いて。。。」っていうのは謙譲語だ。自分を隔てる時に使う。
「教えて下さって。。。」っていうのは尊敬語だ。相手を褒める時に使うし、女性的じゃない。どっちでも丁寧 な言い方だ。
やはり、これには、もう少し、説明が必要ですね。
確かに、「....してくださって、」そのもが、「女性的」かどうかの区別はありませんが、このような表現 を使うのは、女性に多く、一般的な状況で、まず、男性は、このような表現は使いません。 あまりにも、へり くだり、丁寧すぎる表現だからです。

他の例もあげてみましょう。

謝りの表現に、「ごめんなさい。」があります。 大人は、「ごめんないさい。」を使いますが、高校生以下の 男子なら、普通は、まず、使いません。 「すみません。」と言うでしょう。(もちろん、ひとによって違いま す。)
ですから、中高生の男子が、「ごめんなさい。」と言えば、聞き手には、女性っぽく聞こえるもの です。

日本語は、常に、相手との上下関係と、自身の位置づけを意識しながら、使う言葉ですが、あまりにも丁寧すぎ ると、かえって、聞き手には、おかしく聞こえて、男性が使うと、時として女性っぽく聞こえる表現があるとい うことです。

「...してくださって、」は、その例にあたると、わたくしは、思っています。 よほどのことがないかぎり 、「...していただいて」で十分だと、わたくしは、思います。

ここで、わたくしは、自身のことを、「わたくし」と言いましたが、これも、ある年齢以下の男性で、「わたし 」とか「わたくし」と使えば、女性っぽく聞こえます。 わたくしは、自信のことを、普段、「わたくし」、「 わたし」、「ぼく」、「おれ」と使い分けますが、これも、年齢に応じて、だんだんと丁寧な表現で自信を表す ようになった結果です。 (ちなみに、英語は、「I(アイ)」ひとつで済みますが、広辞苑等の辞書にのって いるだけで、日本語には、186種類ほどの表現があるとのことです。)

参考になれば、と思います。

Chinpokomon
10-08-2005, 08:31 AM
ここで、わたくしは、自身のことを、「わたくし」と言いましたが、これも、ある年齢以下の男性で、「わたし 」とか「わたくし」と使えば、女性っぽく聞こえます。 わたくしは、自信のことを、普段、「わたくし」、「 わたし」、「ぼく」、「おれ」と使い分けますが、これも、年齢に応じて、だんだんと丁寧な表現で自信を表す ようになった結果です。 (ちなみに、英語は、「I(アイ)」ひとつで済みますが、広辞苑等の辞書にのって いるだけで、日本語には、186種類ほどの表現があるとのことです。)


僕は自分のことを「わたくし」と言ったことないと思います。どういうときに使いますか?僕は知っている限り 、これはとても丁寧な言い方ですよね。

Yokohama
10-08-2005, 09:14 AM
僕は自分のことを「わたくし」と言ったことないと思います。どういうときに使いますか?僕が知っている限り 、これはとても丁寧な言い方ですよね。
あらたまった席、たとえば、顧客との会議の席、フォーマルなパーティ、相手がかなりの年長者、上級職の場合 などです。 

もちろん、「わたし」でも良いのですが、少し訓練された営業職やそれなりの大人は、一般的に、普段でも「わ たくし」を使います。 相手に、上品な印象を与えます。 :)

でも、わたくしも、家族や友人に対しては、「わたくし」とは、決して言いません。 せいぜい、「わたし」で す。 :p

Pierrot le Fou
10-08-2005, 10:05 AM
There's a clear lesson to be learned here -- don't bother with Keigo. Unless you are going into politics, you will be trained by whatever job you need keigo in as to which keigo you need to know and when to use it.

It's such an utterly useless thing as far as practicality is concerned.

Yokohama
10-08-2005, 12:32 PM
:eek: I'm not talking about Keigo. I just talking about the standard and common Japanese for adults.

I also know, no wonder you can't understand this nuance, though.

However I have been talking this because I believe that the others understand this sense. :)

Henjin
10-08-2005, 01:45 PM
I get the basics, but knowing when to use what is pretty much beyond me. Heh.

EIJI
10-09-2005, 01:25 PM
やはり、これには、もう少し、説明が必要ですね。
確かに、「....してくださって、」そのもが、「女性的」かどうかの区別はありませんが、このような表現 を使うのは、女性に多く、一般的な状況で、まず、男性は、このような表現は使いません。 あまりにも、へり くだり、丁寧すぎる表現だからです。
これはあくまでも個人の言語感覚にすぎないのではないかな?
文法的な事実と個人的な言語感覚を区別せずに断定的に人に教えることは
危険だと思うけれど。
事実、CHINPOKOMONは【してくださって】が女性的であると思っているよ。

【いただく】は謙譲語
【くださる】は尊敬語
特に性別による区別は無い。
これが文法的な事実だと思う。

ただし個人的な感想としては
人によっては【くださる】が女性的に感じる場合もある。もちろん感じない人もいる。

ということではないかな。

このふたつの言葉のニュアンスの違いは以下のサイトで解説されている。もし興味のある人があれば(日本語だ けど)
http://www3.kcn.ne.jp/~jarry/keig/c01c26.html

他の例もあげてみましょう。

謝りの表現に、「ごめんなさい。」があります。 大人は、「ごめんないさい。」を使いますが、高校生以下の 男子なら、普通は、まず、使いません。 「すみません。」と言うでしょう。(もちろん、ひとによって違いま す。)
ですから、中高生の男子が、「ごめんなさい。」と言えば、聞き手には、女性っぽく聞こえるもの です。

うーむ、これもあまりに断定的すぎると思う。というか論理がよくわからない。

前提
・大人(男も女も?)は謝る時に「ごめんなさい」を使う
・高校生以下の男子は「すみません」を使う
(もちろん、人によって違う)??????
結論
ですから、(なぜなら?)
・中高生の男子が「ごめんなさい」と言えば女性っぽく聞こえる(から?)

なぜこの前提から最後の結論が出てきたのかがよくわかりません。
この文章からは、
「中高生男子がごめんなさいと言えば女性っぽく聞こえる」
という根拠の無い断定しか読み取れません。

なるべく詳しく日本語のニュアンスを知って欲しいというYOKOHAMAの熱意はわかるけれど も、
説明のしすぎはかえって混乱のもとになることもあると思う。ネイティブの言葉は想像以上に重く考えられがち だから。

少なくとも僕は日本語教師でもないし、日本語の研究者でもない。自分の言語感覚を信じて誠実
に回答しているつもりだけれども、もし、回答に納得がいかなければ遠慮せずに指摘してください 。
僕だって間違えることもあるから。

それでも納得がいかなければ、日本語の先生に聞いてください。 :)

Frankey-eh
10-09-2005, 06:30 PM
前提
・大人(男も女も?)は謝る時に「ごめんなさい」を使う
・高校生以下の男子は「すみません」を使う
(もちろん、人によって違う)??????
結論
ですから、(なぜなら?)
・中高生の男子が「ごめんなさい」と言えば女性っぽく聞こえる(から?)

なぜこの前提から最後の結論が出てきたのかがよくわかりません。
この文章からは、
「中高生男子がごめんなさいと言えば女性っぽく聞こえる」
という根拠の無い断定しか読み取れません。


私から見るとヨコハマさんはおそらく中高生男子達は一般的に幼児で丁寧さがないからもしその期待に逆らうと 意地がない男に見られて女と勘違いされる、と言いたいんでしょう。だだし大人になった後その幼児さがなくな り、一人前の社会人になると期待されいてるから敬語を使うのもあたりまえになる訳です。言わば社会のルール に従うか従わないかの問題です。従えば尊敬され、従わなければいじめられるのです。

(私の日本語をえんりょうなく変更してください。or... if that sentence made no sense either, feel free to edit my Japanese.)

Yokohama
10-09-2005, 08:51 PM
これもあまりに断定的すぎると思う。というか論理がよくわからない。

これらは、全て、社会言語学における、敬意表現と言葉の性差、位相に関わる理論で、外国人に日本語を教える 場合の「基本概念」です。 わたくしは、日本語教師ではありませんが、すくなくとも、あるレベルで外国人( 特に、英語を母国語とする人達)に日本語を、公的な場で教える資格は、保有しています。

あなたは、文法的に云々といいますが、日本語教育の場で教える文法に、絶対的な文法など存在しませんし、日 本人が、一般的に、学校教育の場で教えられる文法とも異なりますから、むしろ、文法的に正しい云々と言った 考え方のほうが、危険です。 文法は、後からつけた理屈に過ぎず、研究者によって様々なうえ、たくさんの例 外が存在するものですから。 

日本語の敬意表現では、文法より、言葉の位相の方が大切というのが、むしろ、常識的だと、わたくしは思って います。

また、わたくしは、このファーラムでは、自分自身の意見を述べているのに過ぎず、押し付けてもいないつもり です。 フォーラム参加者も、それらを取捨選択できる人達だと、思っています。

「ネイティブの言葉が重い云々」も考えすぎで、感覚、考え方、意見を述べるのに、絶対的な正しさなどを意識 する必要など、まったくなく、これらは、突き詰めれば、飽くまでも、個人の意見の域に過ぎないのですから。  むしろ、外国語を習得するには、考えた方、考えの背景を説明しすぎるくらいに受けることが、必要だと思っ ています。 これも、興味があれば、聞くでしょうし、興味がなければ、無視すればいいし、例え間違って、理 解されたとしても、別の機会に、いくらでも訂正される種類のもので、外国語の習得とは、そのようなものだと 、わたくしは、思っています。

Yokohama
10-09-2005, 09:54 PM
私から見るとヨコハマさんはおそらく中高生男子達は一般的に幼児で丁寧さがないからもしその期待に逆らうと 意地がない男に見られて女と勘違いされる、と言いたいんでしょう。だだし大人になった後その幼児さがなくな り、一人前の社会人になると期待されいてるから敬語を使うのもあたりまえになる訳です。言わば社会のルール に従うか従わないかの問題です。従えば尊敬され、従わなければいじめられるのです。

すこし違うので、もう少し、説明を付け加えます。 日本語の性差、位相についてです。

性差(せいさ): 男女の言葉の違い。
位相(いそう): 男女、年齢、職業、階層などの社会的な属性に違いによる言葉の特徴。

         男         女          
丁寧    わたくし、わたし   わたくし       
       ごめんなさい     (ごめんなさい)

普通    ぼく          わたし        
       すみません     ごめんなさい
                   すみません

ぞんざい  おれ         ナシ          

日本語の場合、上のように、一般的に、女性は丁寧な言葉を使う傾向にあります。 ですから、丁寧な言葉使い は、女性的に聞こえる傾向があるということです。 中高生は、普段、丁寧な言い方をしませんから、男は、「 ぼく、すみません」、女は、「わたし、ごめんなさい」を使う傾向にあります。 ここで、男性の中高生が、丁 寧に、「わたし、ごめんなさい」といえば、これは、普通、女性が使う傾向が高いので、聞くものにとって、女 性的に聞こえるということです。

これが、社会言語学でいう、日本語の性差と位相の論理です。 したがって、丁寧すぎると、「女性的」に聞こ える特徴を日本語は持っているのです。

英語でも、「so cute」など、使いすぎると「女性っぽく」聞こえる場合があると思いますが、日本語の場合、この傾向が、 一層強く、一種の特徴として、持っているということだと思います。 分かって、いただけました か。 :)

Faumdano
10-09-2005, 10:17 PM
Wow, that was alot of Japanese to read, Yokohama, EIJI, Rika, Thank you.

Those back and forth posts were interesting.

I have another little mini question. I was talking to a friend who's living in japan right now and he was talking about how he climbed Mount Fuji with some friends earlier that week.

(This is just paraphrasing so, if there are mistakes in the grammar, they're mine)
友人「昨日は、友達と共に、富士山を上ったんだ」
私「楽しかったの?」
友人「女性的だよ!」
私「マジ?!」

So, is using 'no' like this (wanting an explanation) generally considered feminine?

Yokohama
10-10-2005, 12:49 AM
友人「昨日は、友達と共に、富士山に登ったんだ」
私「楽しかったの?」
友人「女性的だよ!」
This is kind of hard to explain, but.....

Your reply 「楽しかったの?」is thought the short form of 「楽しかったの(ですか)?」. So, I think your friend must have understand that your reply might have been a polite one, even he had spoken in plain form for men, like 「....したんだ。」

As I mentioned before, people in Japan are apt to misunderstand that people who speak too polite forms are feminine.

If you had replied like 「楽しかったかい?」 for men's form in general, he wouldn't have said anything like that, I think.

EIJI
10-10-2005, 03:08 AM
そうか、今まで日本語の詳細な議論は面白くないと思って避けてきたけれど、スレッドスターターが面白いなら もう少し続けてみるか。YOKOHAMA,もうちょと付き合ってくれ ;)
これらは、全て、社会言語学における、敬意表現と言葉の性差、位相に関わる理論で、外国人に日本語を教える 場合の「基本概念」です。わたくしは、日本語教師ではありませんが、すくなくとも、あるレベルで外国人(特 に、英語を母国語とする人達)に日本語を、公的な場で教える資格は、保有しています。

あなたは、文法的に云々といいますが、日本語教育の場で教える文法に、絶対的な文法など存在しませんし、日 本人が、一般的に、学校教育の場で教えられる文法とも異なりますから、むしろ、文法的に正しい云々と言った 考え方のほうが、危険です。文法は、後からつけた理屈に過ぎず、研究者によって様々なうえ、た くさんの例 外が存在するものですから。

日本語の敬意表現では、文法より、言葉の位相の方が大切というのが、むしろ、常識的だと、わたくしは思って います。
日本語では性差と位相が重要だ、というのは理解しているよ。日本語のすべての位相を説明する絶対的文法も存 在しないということにも賛成。だからこそ、「断定的な」説明は(少なくとも断定的と受け取られかねない説明 は)危険だと主張しただけです。

【くださる】と【いただく】の違いを説明する場合には、位相の違いに影響されない文法的な事実をまず明確に するのが重要でしょう。【くださる】が時によって位相の違いを示すことがある(女性的に聞こえる)、という のは僕も感じますがこのことを正確に理解するためには、日本の社会構造全体の理解が必要でしょう。しかも位 相は統計的な事実(社会学的なフィールド調査)に基づいた集合的な概念だよね。つまり必ず例外が存在する。 (【くださる】が女性的に感じない人もいる)。もう一つ疑問なのは【くださる】があきらかに位相語であると いう事実があるのか、ということ。僕の感覚ではかなり微妙な感じがするのですが。もし【くださる】が位相語 でないとすると、社会言語学的にも【くださる】が女性的であるとはいえず、結局【くださる】が女性的である という主張はあくまで個人的な言語感覚の域を出ない、ということになるね。

誤解してもらいたくないけれど、絶対に【くださる】は女性的ではないと主張しているのではないよ。僕の主張 は、日本語の位相の違いや言語感覚の違いを説明する時はかなり慎重にしないと誤解を招く、ということです。
また、わたくしは、このファーラムでは、自分自身の意見を述べているのに過ぎず、押し付けてもいないつもり です。フォーラム参加者も、それらを取捨選択できる人達だと、思っています。
YKOHAMAが他人に意見を押しつけていると思ったことは一度もないよ。ただ今回ちょと気になったのは、 前にも書いたけれどCHINPOKOMONが【くださる】が常に女性的である、と理解している可能性が高い 、ということです。まあ、それは本人の取捨選択の問題と言えばそれまでだけど、もし誤解しているのであれば 訂正してあげた方が親切だと思う。
「ネイティブの言葉が重い云々」も考えすぎで、感覚、考え方、意見を述べるのに、絶対的な正しさなどを意識 する必要など、まったくなく、これらは、突き詰めれば、飽くまでも、個人の意見の域に過ぎないのですから。 むしろ、外国語を習得するには、考えた方、考えの背景を説明しすぎるくらいに受けることが、必要だと思って います。これも、興味があれば、聞くでしょうし、興味がなければ、無視すればいいし、例え間違って、理解さ れたとしても、別の機会に、いくらでも訂正される種類のもので、外国語の習得とは、そのような ものだと 、わたくしは、思っています。
ここはインターネットの掲示板。絶対的な真理がここに存在するとは誰も思っていないでしょう。ただ、説明す ると言う行為は常に誠実さを要求される行為であるのも事実です。わかりにくい説明やそれを理解するために、 特定の知識や経験が必要な説明はむしろない方が誠実である場合もあるのではないかな。

Yokohama
10-10-2005, 04:44 AM
:eek: わたくしは、ここで、あなたと、この種の議論をしたいとは、まったく、思ってもいません。

「どういう論理だ?」と聞かれたので、日本語の「基本論理」だと言ったのみです。
(位相、性差が分かっていれば、「どういう論理だ」と聞かれることは、まず無いので、あえて、老婆心ながら 、理屈を提示したのみ。)

わたくし自信、位相の存在は認めますが、国内に普遍的な、「位相語」なるものが存在するという立場でもなく 、この種のことばは、常識と同様に、ひとによって違うと思っていますから、議論にならないと思っています。  ことばや表現の位相は、ひとの感覚によって違うものです。 それに、「位相に影響されない文法」などと云 ういい方も、わたくしには、まったく、理解できません。 極端にいえば、日本語の本質は、「位相」そのもの で、そのうえに成り立っているのが、日本語だとも、言えるからです。

また、誠意も、基本的にその粒度は、ひとによって違い、これもまた議論になりません。

したがって、これは、これで、終わりです。 だって、議論を続けたとしても、ちっとも、楽しくはないのです から。 :confused:

EIJI
10-11-2005, 02:43 PM
Sorry for hijacking your thread, Faumdano.
Return to the topic.

【同じ過ちを繰り返さないよう】
"This よう, in this context does it mean something like manner?"

It means "to avoid the same mistake"
【よう(に)】
【風が入るよう(に)窓を開けた】
【Faumdano がわかるよう(に)説明した】

You can also say ,
【同じ過ちを繰り返さないために】

But,You can't say,
【風が入るために窓を開けた】
【Faumdano がわかるために説明した】

Japanese is so difficult!

Faumdano
10-11-2005, 06:19 PM
Thanks EIJI, regarding the thread-jack, no probelm, my questions were mostly answered at the other forum. Also, it gave me a lot of Japanese to read here :D

【同じ過ちを繰り返さないよう】
"This よう, in this context does it mean something like manner?"
It means "to avoid the same mistake"

I figured as much, and even traslated it as such, I just wasn't 100% how to interperate よう here and desired some extra clarification. Thanks EIJI.

同じ過ちを繰り返す → (Will) Repeat the same mistake(s).

同じ過ちを繰り返ない → (Will) Not repeat the same mistakes(s).

同じ過ちを繰り返ないよう(に) → (Toward) An appearance/manner of (Will) Not repeat the same mistakes(s).

So, is the に technically needed to make it 100% correct, but, like a lot of things in less formal japanese is commonly dropped?

EIJI
10-12-2005, 02:26 AM
Was it interesting? Good.
So, is the に technically needed to make it 100% correct, but, like a lot of things in less formal japanese is commonly dropped?
No, I think it is more of writing style than formal or unformal style.
I always use 【ように】, because it is more understandable.

I never make this sentence.
【同じ過ちをくりかえさないようする】
Because it sounds little bit confusing. and.....incorrect.

But I accept this sentence,
【同じ過ちをくりかえさないよう、注意する】