View Full Version : Need help with this (romaji)
Hey guys, I need some help with this..
I need to put this in romaji.
Any help would do.
Thanks
物語の主要な特性はShuuya Nanahara
と示される男の子である 非常に友好的な人はであるかだれ、
しかし女の子のまわりで内気がある。
Shuuya はギターを演奏することを愛し、非常に運動である、
彼の好みのゲームはバスケットボールである。
Faumdano
10-03-2005, 03:37 AM
Can you read kana? If so, just paste it into http://ryouko.imsb.nrc.ca/cgi-bin/wwwjdic?9T
[edit]
What is that from anyway? It could just be the fact that I'm still a bit of a begginer but, that paragraph feels.... wrong.
deepbluevibes
10-03-2005, 04:11 AM
Hey guys, I need some help with this..
I need to put this in romaji.
Any help would do.
Thanks
物語の主要な特性はShuuya Nanahara
と示される男の子である 非常に友好的な人はであるかだれ、
しかし女の子のまわりで内気がある。
Shuuya はギターを演奏することを愛し、非常に運動である、
彼の好みのゲームはバスケットボールである。
[/quote]
this is obviously about battle royale, right?
Pierrot le Fou
10-03-2005, 04:20 AM
物語の主要な特性はShuuya Nanahara
monogatari no shuyou na tokusei wa 'Shuuya Nanahara'
と示される男の子である 非常に友好的な人はであるかだれ、
to shimesaseru otoko no ko de aru hijou ni yuukouteki na hito wa de aru ka dare
しかし女の子のまわりで内気がある。
shikashi onna no ko no mawari de aru.
Shuuya はギターを演奏することを愛し、非常に運動である、
'Shuuya' wa gita- wo ensou suru koto ga wo aishi, hijou ni undou de aru,
彼の好みのゲームはバスケットボールである。
dare no konomi no ge-mu wa basukettobo-ru de aru.
And to the best of my knowledge, those sentences are all half sentences, and some bad grammar is included in the Japanese.
Ketay
10-03-2005, 05:33 AM
this is obviously about battle royale, right?
Most probably... Since it talks about the story being about Shuuya Nanahara, and it says he plays guitar and basketball... (Although it's kind of annoying that it only shows the basketball scene in the director's cut version of the movie... It was taken out in the original release).
Anyway... I'm just curious... Where did you get this text from?
nice gaijin
10-03-2005, 05:44 AM
しかし女の子のまわりで内気がある。
shikashi onna no ko no mawari de uchiki ga aru.
Shuuya はギターを演奏することを愛し、非常に運動である、
'Shuuya' wa gita- wo ensou suru koto (ga is not in there) wo aishi, hijou ni undou de aru,
Who wrote this? it barely makes any sense... someone been feeding the bablefish?
Henjin
10-03-2005, 05:47 AM
Glad it didn't make sense to the rest of you. Makes me feel better. :D
Hey guys, sorry I haven't replied back.
But yes, this is from Battle Royale.
I found the text on a translated site since i'm doing a mini report on a Japanese movie and I just needed the romaji for it.
Thanks for all your help though :D
Edit - I know this is probably much to ask...
but is there a way to 'fix' these sentences? Or a way to atleast make it alot nicer looking, I guess?
Pierrot le Fou
10-05-2005, 03:48 AM
They aren't sentences -- they're gobbledygook. There's no way to make them nicer looking, because I have no idea what they're actually trying to say, and what they're in reference to.
Pierro is absolutly right. I have no idea what they're actually trying to say too.
....But I'll try.
物語の主要な特性はShuuya Nanaharaと示される男の子である。
↓
この物語の主要登場人物の一人が”ななはら しゅうや”という男の子である。
OR
”ななはら しゅうや”という男の子がこの物語の主要登場人物である。
非常に友好的な人はであるかだれ、しかし女の子のまわりで内気がある。
↓
彼は普段は友好的で内気ではないが、しかし女の子の前に出るととたんに内気になる。
Shuuya はギターを演奏することを愛し、非常に運動である、彼の好みのゲームはバスケットボールである 。
↓
"しゅうや"はギターを弾くこととが大好きで、同時にスポーツも大好きだ。特に好きなのがバスケットバール である。
Ketay
10-05-2005, 04:23 AM
Pierro is absolutly right. I have no idea what they're actually trying to say too.
....But I'll try.
物語の主要な特性はShuuya Nanaharaと示される男の子である。
↓
この物語の主要登場人物の一人が”ななはら しゅうや”という男の子である。
OR
”ななはら しゅうや”という男の子がこの物語の主要登場人物である。
非常に友好的な人はであるかだれ、しかし女の子のまわりで内気がある。
↓
彼は普段は友好的で内気ではないが、しかし女の子の前に出るととたんに内気になる。
Shuuya はギターを演奏することを愛し、非常に運動である、彼の好みのゲームはバスケットボールである 。
↓
"しゅうや"はギターを弾くこととが大好きで、同時にスポーツも大好きだ。特に好きなのがバスケットバール である。
I believe the main thing is that he needs the romaji though... And I would change what you created into romaji... But I'd end up screwing up on some of the kanji... <.< And it doesn't help that I left all my dictionaries and such in class. Bah.
By the way... Battle Royale was an AWESOME movie... Too bad the second one was the worse thing I've ever seen and I quit halfway through. =P
Henjin
10-05-2005, 05:18 AM
I'll save EIJI the trouble. Let me know if I made any mistakes. And this is the romanization system I use. I think it's the easiest to read. No quibbles on difference between systems, please.
この物語の主要登場人物の一人が”ななはら しゅうや”という男の子である。
Kono monogatari no shuyou toujou jinbutsu no hitori ga 'Nanahara Shuuya" to iu otokonoko de aru.
OR
”ななはら しゅうや”という男の子がこの物語の主要登場人物である。
"Nanahara Shuuya" to iu otokonoko ga kono monogatari no shuyou toujou jinbutsu de aru.
彼は普段は友好的で内気ではないが、しかし女の子の前に出るととたんに内気になる。
Kare ha fudan ha yuukouteki de uchiki deha nai ga, shikashi onnanoko no mae ni deru to totan ni uchiki ni naru.
"しゅうや"はギターを弾くこととが大好きで、同時にスポーツも大好きだ。特に好きなのがバスケットバール である。
'Shuuya' ha gita- wo hiku koto ga daisuki de, douji ni supo-tsu mo daisuki da. Toku ni suki na no ga basukettoba-ru de aru.
Yokohama
10-05-2005, 08:55 AM
物語の主要な特性はShuuya Nanahara
と示される男の子である 非常に友好的な人はであるかだれ、
しかし女の子のまわりで内気がある。
Shuuya はギターを演奏することを愛し、非常に運動である、
彼の好みのゲームはバスケットボールである。 :eek:
:confused: I guess the original sentences in English are as follows,
The main character of the story is a boy named Shunya Nanahara who is very friendly person but shy around girls. Shuuya loves to play the guitar and loves sports very much. His favorite game is basketball.
Then what I translated them into Japanese are following.
この物語の主人公は、「奈々原 修也」と称する少年である。
Kono monogatari no shujinkou ha, “Nanahara Shuuya” to shousuru shounen de aru.
大変に人好きではあるが、女性には、照れ屋である。
Taihen ni hitozuki deha aruga, josei niha, tereya de aru.
修也は、ギター演奏を好み、運動が大好きである。
Shuuya ha, gitaa ensou wo konomi, undou ga daisuki de aru.
彼の得意な競技は、籠球(バスケットボール)である。
Kare no tokuina kyougi ha, roukyuu(basuketto bouru) de aru.
I hope you like this. :p
Edit: I corrected some miss romanization, sorry.
Haha, I guess i'll just write this out and see which one my sensei will like.
Thanks for all your help :D
nice gaijin
10-06-2005, 05:38 AM
I found a converter that might be helpful:
http://www.j-talk.com/nihongo/
select the radio button next to "kanji to romaji" on the right, paste your gobbledygook in the text field and hit submit.
sometimes the spacing is a bit off, but it'll give you the gist of how to pronounce it at least. Be careful about pasting english characters into it though, it turned "shuuya" into "esuecchiyuuyuuwaiei," the katakana pronunciation for each letter in the name.
Henjin
10-06-2005, 06:50 AM
I use the dictionary on that site. In fact, it's open on my other monitor right now...
vBulletin v3.5.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.