PDA

View Full Version : the japanese conversation thread


keitaidensha
09-28-2005, 03:48 AM
so far, all of the threads i've seen have been for the most part random babbling. that's good and all, but not very helpful if you want to develop a better understanding of the language (as opposed to a bunch of phrases).

if you are learning the japanese language through any well-structured program (school, internet course, homeschool, textbook and some determination), feel free to post in here.

my basic idea for this is:

1) someone comes up with a topic.
2) everyone writes a paragraph or so about said topic.
3) everyone takes a few days to read everyone else's paragraph and ask questions if they desire.

this thread is primarily for people who are currently learning japanese, not people who have a lot of experience with it. i myself have taken it for three years and some change in high school and went there on an exchange scholarship during the summer of 2004, but my education has been marred by a series of bad teachers and the fact that my class includes only myself and one other person, who happens to be horrible and is constantly dragging me down.

this is not to say that if you are very skilled with the language you are not welcome here--we all need advice, so if one of you wants to take the time to correct us or offer helpful tips (even lesson plans!) i'm sure we'd all be happy to listen.

i'll start with a very basic level of speaking since i'm not even that good and i don't know how experienced other learners are. also, i am too pressed for time/lazy too type in japanese right now, so you'll have to deal with romaji. also, i'll be sticking to polite forms for now.

TOPIC: Introductions. Tell us about yourself. Name, age, school, location and hobbies are all fair game.

Hajimemashite. Boku no namae wa Rozenburumu Samu desu. California no San Jose ni sundeimasu. Juu nanasai de, koukou sannensei desu. Suki na jugyou wa reikishi de, sugaku ga kirai desu. Shumi wa terebi geemu to supotsu to manga o yomukoto desu. Kazoku wa chichi to haha to ane desu. Ane wa atama ga ii nee. Ane no daigaku wa Harvard desu. Chichi wa enjinia de, haha wa toshokanin desu. Ima boku wa nemui kara nemasu. Oyasumi nasai!

obv not very good, but it's a start. i look forward to seeing what you guys have to write.

megaversal
09-28-2005, 04:44 AM
I'm game for a little bit of this.

はじめまして、私はデイビッドと申します。今、カリフォニアに住んでいますけれど、今年の4月から9月末ま で日本語を勉強する為に日本の東京に住んでいました。カリフォニアで大学を通いますし、働いていますし、た いてい忙しいです。大学の専攻は哲学です。仕事はシステムアドミ二ストレイタです。二年ぐらい日本語を勉強 しています。でも、まだ難しいと思います。二年の後で、日本に戻って来るつもりです。日本語も英語も計算言 語学を勉強する為です。言語学が興味深いと思います。どうぞよろしく。

Let's try in more fun form.

おっす。俺はデイブです。今カリフォニアに住んでるけど、今年6ヶ月ぐらい日本語を勉強する為に東京に住ん でた。カリフォニアで大学してるし、働いてるし、忙しいね。学校で哲学を勉強してる。仕事はシスアドです。 二年ぐらい日本語を勉強してるけど、まだ難しい。すぐ日本に戻ってきたい。日本語も英語も計算言語学を勉強 したい。言語学がかっこいいな。よろしくね。

And finally, what I was going for (if you really care, you should probably try to read this after the Japanese in order not to hinder your interpretation, this is more like the plain version than the polite).

Hey, I'm David. I live in California, but for about 6 months this year I lived in Tokyo to study Japanese. In California, I'm a bit busy because I'm attending university and working. At school, I'm a philosophy major. At work, I'm a systems administrator. For two years I've been studying Japanese, but it's still hard. I want to hurry up and return to Japan. I want to study Japanese and English computational linguistics. Linguistics is cool, isn't it? よろしく :p

Henjin
09-28-2005, 05:57 AM
楽しそうですね。じゃあ、書いて見ましょう:

はじめました。僕もデイビッドですけど名前の書き方をまだ決めていません。「デイビッド」と「ダビデ」とど ちらを使ったらいいのわかりません。日本に行ったとき、「デイビッド」を使ったけど日本人友達に「ダビデ」 は発音しやすいみたいでした。*shrug*
紹介をつづけます。(正しい?)イリノイに住んでいます。メガヴァーサルのように、二年間以上勉強していま す。約二週間前に、初めて日本に旅行しました。滞在は一週間だけだったので、できるだけ速く日本に戻ってき たいと思います。留学できないしBAとかないしから、相応しい日本にある仕事を見つけようとしています。残 念なことに、今不可能みたいです。
僕についてです。ミスがあれば、ぜひ直してください。

megaversal
09-28-2005, 07:00 AM
約二週間前に
二週間前約(に) ... I usually see 約 at the end of something, rather than the beginning. If you want to say "about two weeks ago," what about ぐらい?

留学できないしBAとかないしから
Can you use し like that?

今不可能みたいです。
Whether or not that's correct for impossible, I dunno, but it seems more like it should be 無理らしい or something like that...... maybe?


Ok, this is going to be REALLY interesting. I'm going to use my bad Japanese skills to try to translate what you wrote while we both pray that someone fixes our errors.

This seems fun. Alright, let me write and we'll see what happens.

Nice to meet you. Although my name is also David, I haven't decided how to write it yet. "Davey" or "Daveed," which is better to use, I don't know. When I went to Japan, I used "David," but to my Japanese friends, "Daveed" seemed easier to pronounce. *shrug*
Continuing my introduction (is that correct?). I live in Illinois. Like Megaversal, I've been studying Japanese for over two years. Two weeks ago, I traveled to Japan for the first time. While I only stayed for one week, if I can, I think I want to go back soon. Because I can't do study abroad and I [don't have a BA/have a BA], I've decided to look for appropriate work in Japan. As a result of some bad luck, for now it looks like it's impossible. 「僕についてです」<-全然分かんない。If I made any mistakes, please, definitely correct them.

EIJI
09-28-2005, 07:06 AM
それでは順番に添削します。


Hajimemashite. Boku no namae wa Rozenburumu Samu desu. California no San Jose ni sundeimasu. Juu nanasai de, koukou sannensei desu. Suki na jugyou wa reikishi de, sugaku ga kirai desu. Shumi wa terebi geemu to supotsu to manga o yomukoto desu. Kazoku wa chichi to haha to ane desu. Ane wa atama ga ii nee. Ane no daigaku wa Harvard desu. Chichi wa enjinia de, haha wa toshokanin desu. Ima boku wa nemui kara nemasu. Oyasumi nasai!

reikishi →歴史(rekishi)
姉は頭が良いね。→ 姉は頭が良いです。

後ろの文章とつなげると良いと思います。
【姉は頭がよいので、ハーバード大学に行きました。】

後は問題ありません。

EIJI
09-28-2005, 07:26 AM
添削します。

今、カリフォニアに住んでいますけれど、今年の4月から9月末まで日本語を勉強する為に日本の東京に住んで いました。
今はカリフォルニアに住んでいますが、今年の4月から9月末まで日本語を勉強するために東京に住んでいまし た。

カリフォニアで大学を通いますし、働いていますし、たいてい忙しいです。大学の専攻は哲学です。仕事はシス テムアドミ二ストレイタです。
アドミニストレータとして働きながらカリフォルニア大学で哲学を勉強しているので、いつも忙し いです。

二年ぐらい日本語を勉強しています。でも、まだ難しいと思います。二年の後で、日本に戻って来るつもりです 。
2年間日本語を勉強していますが、まだ日本語は難しいです。2年後にまた日本に行くつもりです 。

日本語も英語も計算言語学を勉強する為です。言語学が興味深いと思います。どうぞよろしく。
コンピュータ(計算)言語学のために日本語と英語を勉強しています。

おっす。俺はデイブです。今カリフォニアに住んでるけど、今年6ヶ月ぐらい日本語を勉強する為に東京に住ん でた。カリフォニアで大学してるし、働いてるし、忙しいね。学校で哲学を勉強してる。仕事はシスアドです。 二年ぐらい日本語を勉強してるけど、まだ難しい。すぐ日本に戻ってきたい。日本語も英語も計算言語学を勉強 したい。言語学がかっこいいな。よろしくね。
こっちの方がうまいね。

カリフォニアで大学してるし、働いてるし、忙しいね。

働きながらカリフォルニア大学に通ってるから忙しいよ。

うまいと思います。
論理的関係がある場合、短い文を並べるより、ひとつの文で書いた方が良い場合があります。

EIJI
09-28-2005, 07:44 AM
添削します。

はじめました。僕もデイビッドですけど名前の書き方をまだ決めていません。
はじめまして。僕の名前もデイビッドですがまだ日本語の書き方を決めていません。

日本に行ったとき、「デイビッド」を使ったけど日本人友達に「ダビデ」は発音しやすいみたいで した。
この前日本に行ったときには「デビッド」を使ったのですが、日本人の友達には「ダビデ」の方が発音しやすか った見たいです。

イリノイに住んでいます。メガヴァーサルのように、二年間以上勉強しています。
イリノイに住んでいます。メガバーサルと同様、日本語を2年以上勉強しています。

約二週間前に、初めて日本に旅行しました。滞在は一週間だけだったので、できるだけ速く日本に戻ってきたい と思います。
この場合【日本に戻る】はちょっと不自然です。なぜなら変人は日本に1週間しかいなかったから 。

日本にもう一度行きたいです。

留学できないしBAとかないしから、相応しい日本にある仕事を見つけようとしています。残念なことに、今不 可能みたいです。
留学はできないしBAもないので、僕にふさわしい仕事を日本で見つけるつもりですが、今は難しいようです。

変人の日本語も前に比べるとうまくなっています。 :)

EIJI
09-28-2005, 08:04 AM
二週間前約(に) ... I usually see 約 at the end of something, rather than the beginning. If you want to say "about two weeks ago," what about ぐらい?
You should always attach 【約】 to the begining of numerals.
約2週間
約20年前
約50キログラム

「僕についてです」<-全然分かんない。
I think he want to write "this is my profle"

deepbluevibes
09-28-2005, 08:19 AM
Ossu.

Boku no namae wa Dezumondo desu. Boku no toshitotta wa juu-kyuu desu, soshite juu-gatsu no yoka ue ni boku no basudei desu.

Juu-yon no hi ni Tokyo e itta. Shumi wa doramu to tenisu to BeMani.

Boku no shigoto wa denkikou no jiseki desu. demo, sore wa taikutsu-na desu.

gomen, osakini.

==========

yes, there are probably errors there, but that's just off the top of my head. and on the 2nd line yes i did not say "boku" on purpose; doing that as if i'm just talking to a person, so it shouldn't be needed to be said.

seijihuzz01
09-28-2005, 10:57 AM
Ossu.

Good for informal greeting between guys, but not people you don't know or elders
Boku no namae wa Dezumondo desu.
good

Boku no toshitotta wa juu-kyuu desu, soshite juu-gatsu no yoka ue ni boku no basudei desu.
toshitotta is a slightly rude way of saying 'old' not your age. Just say "jyuu-kyuu sai desu." Sai is the counter for years. As noted, you can say 'Boku/Watashi ha" but it's not necessary. The word for birthday is 'tanjoubi,' and you'd say (boku no) tanjoubi ha juu-gatsu yokka desu. I'm guessing you used 'ue ni' for 'on', but that means position (i.e. the book is 'on' the table). As people have said before, word for word doesn't work very well.

Juu-yon no hi ni Tokyo e itta. Shumi wa doramu to tenisu to BeMani.
kongetsu(this month) jyuu-yokka (correct form for 14th) Tokyo he itta (good, but I thought you hadn't gone yet. This says you went on the 14th...?)

Boku no shigoto wa denkikou no jiseki desu. demo, sore wa taikutsu-na desu.
Not sure if 'denkikou' is the right term - assistant something w/electronics. Taikutsu means boredom (I am bored), and you don't need the 'na' unless you have a noun afterward. Boring/uninteresting is 'tsumaranai' "demo, sore ha tsumaranai (shigoto) desu."


gomen, osakini.
'Sorry, please go ahead'?


==========

EIJI
09-28-2005, 11:38 AM
'Sorry, please go ahead'?

【gomen, osakini】

ごめん、お先に(失礼します)
Sorry, Good-bye.

seijihuzz01
09-28-2005, 12:02 PM
【gomen, osakini】

ごめん、お先に(失礼します)
Sorry, Good-bye.
なるほど、、、 「お先にどうぞ」って意味だと思いました。 彼はよく頑張りましたが、まだちょっと分かり 難くて、考え過ぎたかもしれません。 :)

Ah, thought he meant it like 'o saki ni douzo'... Wasn't sure what he meant & probably thought too much about it...

鳥アイス 。。。

Pierrot le Fou
09-28-2005, 01:29 PM
皆さん!はじめまして。

僕はピエロ−レ−フゥ〜と申しまーするけれども本当にピエロではございません。最近ちょっと年になっちゃっ たんですけれどもOF COURSEまだ元気溌溂でございまーする。よろしければ皆さんとその元気さが見せたいんですので一緒に頑 張りましょうね!

万歳!

万歳!

万歳!

よろしく御願い致しまーする。

EIJI
09-28-2005, 01:51 PM
添削します。

皆さん!はじめまして。

僕はピエロ−レ−フゥ〜と申しまーするけれども本当にピエロではございません。最近ちょっと年になっちゃっ たんですけれどもOF COURSEまだ元気溌溂でございまーする。よろしければ皆さんとその元気さが見せたいんですので一緒に頑 張りましょうね!

万歳!

万歳!

万歳!

よろしく御願い致しまーする。

僕はピエロ−レ−フゥ〜と申しまーするけれども本当にピエロではございません。

僕は「基地外ピエロ」と申します。でも本当はピエロではありません。

よろしければ皆さんとその元気さが見せたいんですので一緒に頑張りましょうね!

よろしければ皆さんに僕の元気さを見せたいんです。一緒にがんばりましょうね!

万歳!

万歳!

万歳!

よろしく御願い致しまーする。

ピエロ、酒飲んで酔っぱらってるだろ? :) :)

deepbluevibes
09-28-2005, 08:49 PM
【gomen, osakini】

ごめん、お先に(失礼します)
Sorry, Good-bye.

yeah, that's how i meant it. like i have to leave, sorry for just getting up and leaving. ^^

yes, i am an electrician's assistant.

and i wasn't trying to say "i went to tokyo on the 14th";

i was trying to say "i am *going* to tokyo in 14 days."

isn't "itta" something you use to mean "going"?

Henjin
09-28-2005, 08:56 PM
"itta" 「行った」 is the past tense of "iku" 「行く」, "to go."

(I will respond to all the questions/corrections when I get the chance later. Thanks.)

hapacheese
09-28-2005, 09:00 PM
ピエロ、壊れてしまったようですね。

改めて自己紹介させていただきたいと思います!ハパチーズでございます。え~と、歳は28歳です(まあ、実 を言いますと、、まだ27ですが、土曜日が誕生日ですのでもうそろそろ28です)。カリフォルニアに住んで ますが、しょっちゅう世界中を飛び回ってますので、家にいるときといないときはほぼ同じぐらい です。

これから、皆様と一緒に日本語で頑張りたいと思います!4649(ヨロシク)!

Henjin
09-28-2005, 10:12 PM
As a result of some bad luck, for now it looks like it's impossible. 「僕についてです」<-全然分かんない。If I made any mistakes, please, definitely correct them.

Yeah, you got most of it, but I think 「残念なことに」 is usually translated to "unfortunately." I don't believe in luck. ;)

Also, both 「デイビッド」 and 「ダビデ」 are usually translated to 'David.' It's just that 「デイビッド」 seems a little more common, and it's closer to the English pronuncation of 'David,' while 「ダビデ」 is closer to the Spanish pronunciation. It also seemed easier for them to pronounce, like I said.

僕の名前もデイビッドですがまだ日本語の書き方を決めていません。
So 「まだ」 should usually go at the beginning?

And in the places where you replaced 「けど」 with 「のですが」 or something similar, is that just because of politeness? I know 「が」 is supposed to be more polite than 「けど」. Was that your reason?

メガバーサルと同様、日本語を2年以上勉強しています。
That is such a nice sentence now... Thanks for correcting it. Heh.

この場合【日本に戻る】はちょっと不自然です。なぜなら変人は日本に1週間しかいなかったから 。

日本にもう一度行きたいです。


Makes sense. I guess that's a nuance to the word that I didn't pickup on. If you just look at the individual parts of it, it doesn't look like it implies a longer stay. Thanks for the clarification.

留学はできないしBAもないので、僕にふさわしい仕事を日本で見つけるつもりですが、今は難しいようです。

Again, I love the way that sounds. I hope I can get to the point where I'm writing like that! I'm glad you fixed the 「し」. I've never really used that pattern before, so I decided to give it a shot. Heh.

変人の日本語も前に比べるとうまくなっています。
I'd like to think so. 僕の日本語をいつも直している皆様のおかげです!ありがとうございました。

@Hapa: 37564 「ミナゴロシ」 :p

megaversal
09-29-2005, 02:30 AM
添削します。
すみません ;)

アドミニストレータとして働きながらカリフォルニア大学で哲学を勉強しているので、いつも忙し いです。

どうもどうも、時々、英語からカタカナの言葉に字訳が難しそうと思います。「ながら」をあまり使わないので 、ありがとう。忘れちゃったかな。「たいてい」と「いつも」と。。同じじゃないので、「たいてい」を使って もいいですか?いつも忙しすぎじゃありませんよ。変なみたいですか?

2年後にまた日本に行くつもりです。

「戻って行く」が使えますか?帰りそうな感じんですが。。(ごめん、悪い文ですね)


コンピュータ(計算)言語学のために日本語と英語を勉強しています。

勉強する為に日本に戻って行きたいので、まだ上の文がいいですか?
コンピュータで言語学なので、コンピュータ言語学が違う意味があると思います。コンピュータ語の意味がある んです(違いますか?)


こっちの方がうまいね。

うまいと思います。

うまくないよ。まだまだうまくない、、日本でいつも「へ?何?もう一度言って下さい」とか言いました。。昨 日も日本語の教える部の部長は僕がバカの考えがあると思います。


論理的関係がある場合、短い文を並べるより、ひとつの文で書いた方が良い場合があります。
〜矢印〜
多分ですけど、日本語をあまり使わないんですが。。。 :p 色んな場合は、本当に分かんないよ ;)

とにかく、添削してくれてありがとう。Any corrections you make for me are very, very helpful. Sometimes it's very hard to decide which grammar to use in a sentence and to see a correct version makes me understand a little more each time. だから、ありがとうよ :p

deepbluevibes
09-29-2005, 07:05 AM
what's a good greeting between people you don't know, but are your age? one for male and one for female and one for unisex, unless said words don't exist.

Pierrot le Fou
09-29-2005, 07:07 AM
You are still polite to people your own age. You are always polite when you don't know someone. You are just MORE polite to your elders/people of a status above you.

deepbluevibes
09-29-2005, 07:25 AM
ah, ok. so just still say "oyaho goziamasu" or just "oyaho", or "konnichiwa" or "konbanwan", even if they're around my age?

i dunno.. that just gets me for some reason. like i haven't said "hello" to anyone near my age in.. god, who knows how long. just seems stuck up or something like that to say it that way, but you sure that's ok?

Pierrot le Fou
09-29-2005, 07:43 AM
No, I just live here. What the Hell do I know about anything Japanese?

deepbluevibes
09-29-2005, 08:07 AM
lol not trying to insult you.. just more of an assurance thing. -_-;;

EIJI
09-29-2005, 09:31 AM
So 「まだ」 should usually go at the beginning?
Actually, No. In a Japanese 「まだ」 go anywhere in a sentence.

For example
【ぼくはまだ日本に行くつもりはありません】
EDIT:Also, you could say
【まだぼくは日本に行くつもりはありません】
【ばくは日本に行くつもりはありません、まだ。:Inversion style】

And in the places where you replaced 「けど」 with 「のですが」 or something similar, is that just because of politeness? I know 「が」 is supposed to be more polite than 「けど」. Was that your reason?
Yes, That's right!
その通りです。
I'd like to think so. 僕の日本語をいつも直している皆様のおかげです!ありがとうございました。
No sweat!
最近覚えた。使い方あってる?

Henjin
09-29-2005, 05:25 PM
No sweat!
最近覚えた。使い方あってる?

"No Sweat?" Yeah, you're using it correctly. It's like a more slangy version of 「どういたしまして」.

When you say 「使い方あってる」, is that 「合っている」? 「合う」?

Whothefuckispink
09-29-2005, 07:08 PM
What is the difference with ima ni/sugu ni and ima/sugu (sorry for writing romaji, but otherwise i just can't see what im writing...) Should you, or should you not, use NI after ima/sugu?

EIJI
09-30-2005, 12:04 AM
アドミニストレータとして働きながらカリフォルニア大学で哲学を勉強しているので、いつも忙し いです。
1.
「たいてい」と「いつも」と。。同じじゃないので、「たいてい」を使ってもいいですか?いつも忙しすぎじゃ ありませんよ。変なみたいですか?

2年後にまた日本に行くつもりです。
2.
「戻って行く」が使えますか?帰りそうな感じんですが。。(ごめん、悪い文ですね)


3.コンピュータ(計算)言語学のために日本語と英語を勉強しています。

勉強する為に日本に戻って行きたいので、まだ上の文がいいですか?
コンピュータで言語学なので、コンピュータ言語学が違う意味があると思います。コンピュータ語の意味がある んです(違いますか?)
1.なるほどそういう意味なら【たいてい(大抵)】がふさわしいです

2.メガバーサルは6ヶ月日本にいたわけだから、【戻っていく】を使っても良いでしょう。
【戻る】は自分が所属する場所に帰る、という意味を持っています。だから日本に住んでいない外国人が【日本 に戻る】という表現を使うと、「ぼくは日本に住みたい」という意味を含むことになります。つまり、あきらか に日本に住んでいない変人やメガバーサルがこの言葉を使うと、「日本に住みたいくらい日本が好き」という比 喩的な表現になるわけです。....ちょっと難しかったかな?

3.ごめん。そういう意味なら
【コンピュータを使った計算?言語学を研究しています。そのために日本語と英語を勉強する必要があるのです 。】ぐらいかな。
このような場合にはなるべく具体的に書いた方がわかりやすいと思うよ。

EIJI
09-30-2005, 12:07 AM
When you say 「使い方あってる」, is that 「合っている」? 「合う」?
Yes, 【あっている】= 【合っている】

Yokohama
09-30-2005, 02:03 AM
After coming back from my day off, I found this great thread. I totally agree with keitaidensha. I am a Japanese, though, let me join this game as a reverse version.


How you doing? I’m Yokohama. I live in Yokohama with my family and work in Tokyo as a consultant of the system development. I used to be in San Jose for about a half year and before then I had been in the US for about two years.

One of my dreams is to visit all the national parks in the US. I have already visited ten parks and something so far. Japan is also a country full of natural beauty. But they are nothing like them in the US. In the US, everything is huge. I was surprised at that scale when I saw the Grand Canyon and the Yellow Stone for the first time. Later.


Konnichi ha. Yokohama desu. Yokohama ni kazoku to sunde, Tokyo de shisutemu kaihatsu no konsarutanto wo shite imasu. Katsute, San Noze ni yaku hantoshi, (sunde imashita shi,) sono mae ni mo, Amerika ni ninen hodo, sunde ita koto ga ari masu.

Watashi no yume no hitotsu ha, Amerika no subete no kokuritsu kouen wo, tazu’neru koto desu. Koremade, sude ni, juu ikutsu kaha, tazu’ne te imasu. Nihon mo, shizen ni megumareta kuni desu ga, Areika no mono toha, mattaku chigai masu. Amerika ha, subete ga ookiku, Hajimete, Gurando Kyanion ya Ierou Suton wo mita toki ha, bikkuri shita mono desu. Deha, mata.


こんにちは。 横浜です。 横浜に家族と住んで、東京でシステム開発のコンサルタントをしています。 かつ て、サンノゼに約半年、その前にも、アメリカに2年ほど、住んでいたことがあります。 

わたしの夢のひとつは、アメリカの全ての国立公園を、訪ねることです。 これまで、既に、十幾つかは、訪ね ています。 日本も、自然に恵まれた国ですが、アメリカのものとは、全く違います。 アメリカは、全てが大 きく、初めて、グランド・キャニオンやイエロー・ストーンを見たときは、そのスケールの大きさに、びっくり したものです。 では、また。

Pierrot le Fou
09-30-2005, 02:12 AM
How are you doing? Call me -or- My name is Yokohama. I live in Yokohama with my family and work in Tokyo as a consultant for system development. I used to be in San Jose for about a half year and before then I had been in the US for about two years. since san jose IS the US, you should change the second half of the sentence, or the first half. For instance, "I lived in the US for 2.5 years, living for half a year in San Jose

One of my dreams is to visit all of (while 'all the' is said a lot, it's not actually correct) the national parks in the US. I have already visited ten parks and something so far (about 10 parks, or ten parks and change, or over ten parks). Japan is also a country full of natural beauty (concrete is beautiful? ;) ). But they are nothing like them in the US but they are nothing compared to the natural beauty of the US . In the US, everything is huge. I was surprised at that scale when I saw the Grand Canyon and the Yellowstone for the first time. Later (we don't usually end an introduction with 'later' but it's okay).

Henjin
09-30-2005, 02:57 AM
Just a little note, it's not called 'the Yellowstone.' Just 'Yellowstone' or 'Yellowstone National Park.'

Mechs
09-30-2005, 03:41 AM
I just have to ask: How long did it take you guys to get so good at Japanese? I've been studying bits and pieces of it off and on for the past 3-4 months and I have a grasp of basic grammar and learned hiragana but thats about it. Are there any good tips on learning the basics of this language?

Chinpokomon
09-30-2005, 03:52 AM
こんにちは、チンポコモンです。下品なユーザーネームですみません。「サウスパーク」というアメリカのアニ メから借りました。

今27歳ですが、あと一ヶ月で28歳になります。日本語の勉強は18歳のころからですが、大学を卒業してか らは自習です。趣味はテレビゲームと日本語の勉強です。日本語のrpgやサウンドノベルをやると趣味が重な ってて、ちょうどいいと思います。今プレーしているのは「街」というサウンドノベルです。

それでは、今日はこれで失礼します。

Yokohama
09-30-2005, 03:53 AM
Thank you for the corrections.
How are you doing? Japan is also a country full of natural beauty (concrete is beautiful? ;) ).
I intentionally omitted ‘are’ in order to obey American conversational style.
By any chance, don’t you know the world natural heritages in Japan? :eek:

I meant this for you.
You should use ‘、‘  in the Japanese sentence. Your writing in Japanese is always very hard to read.

僕はピエロ−レ−フゥ〜と申しまーするけれども、(本当は、)本当にピエロではございません。最近ちょっと 年になっちゃっ たんですけれども、OF COURSE、まだ元気溌溂でございまーする。よろしければ、皆さんに、その元気さを見せたいんでーするー ので、一緒に頑 張りましょーうねー!

Pierrot le Fou
09-30-2005, 03:58 AM
Conversational style is for conversation. It isn't usually used in the written language. I understood what you were saying, but it just isn't right for even informal writing (unless you're a 14 year-old guy hitting on a net grrrl).

I know there are many World Heritage Sites in Japan, but they're usually surrounded by non-beautiful things. I know that while the US doesn't have tons of World Heritage Sites near where I lived, I could go 30 minutes out of a city and be surrounded by green with no concrete save the road. And that's nice to me.

My Japanese is hard to read because:
a) I suck at it
b) I make bad jokes

I'll try to use more commas though.

Yokohama
09-30-2005, 04:00 AM
Just a little note, it's not called 'the Yellowstone.' Just 'Yellowstone' or 'Yellowstone National Park.'
Yeah, the definite and indefinite article are the hardest one for me. :confused:

Yokohama
09-30-2005, 04:10 AM
I could go 30 minutes out of a city and be surrounded by green with no concrete save the road. And that's nice to me.

I really envy being in the US. I like to drive on the country road in the US very much, in particular the West. I wish I were in the US. :)

Pierrot le Fou
09-30-2005, 04:14 AM
For the use of 'the' you rarely if ever use it with Proper Nouns.

Frankey-eh
09-30-2005, 04:29 AM
I really envy being in the US. I like to drive on the counry road in the US very much, in particular the Weat. I wish I were in the US. :)

アメリカの太平洋側(って言うのかな?とにかくロッキー山脈の西)はちっとも面白くないですよ。私はこの五 年間カリフォルニア州にすんでいて、何度もネバダやアリゾナを車で走り抜けた事があります。一度目はまあま あでした。「山が茶色だな」とか「道路がまっすぐだな」とか変な事ばかりに感心してました。二度目は暑つく て暑くていらいらしてて、そして三度目以来はいつも昼寝をとることにしてます。エアコンをつけ てね。

まあ、高速よりはマシかな?

EIJI
09-30-2005, 04:30 AM
b) I make bad jokes
【僕はピエロ−レ−フゥ〜】 implies 【レーザーラモンHG】? :D

Chinpokomon:
YOUR Japanese is great! It's almost perfect.

【日本語のrpgやサウンドノベルをやると趣味が重な ってて、ちょうどいいと思います。】
....Should be,
【日本語のRPGやサウンドノベルをやる時に日本語ができると趣味が重り、ちょうど良いと思い ます。】
.....I can't say your user name in japanese. :)

Yokohama
09-30-2005, 04:34 AM
I might understand that grammar rule, but when I try to use it in practice I am always confused by unique nouns. :confused:

Yokohama
09-30-2005, 04:43 AM
何度もネバダやアリゾナを車で走り抜けた事があります。一度目はまあまあでした。「山が茶色だな」とか「道 路がまっすぐだな」とか変な事ばかりに感心してました。二度目は暑つくて暑くていらいらしてて、そして三度 目以来はいつも昼寝をとることにしてます。
私が云っているのは、The WESTです。 ユタ、ワイオミング、アイダホ、コロラド、ダコダ、オレゴン 、モンタナなどです。 特に、ユタ、モンタナなんか、一度行ったら、人生観変わりますから。 ほら、思い出 しただけで、もぉ。 仕事やめて、行きたくなっちゃうじゃないですか? :p

Frankey-eh
09-30-2005, 04:51 AM
私が云っているのは、The WESTです。 ユタ、ワイオミング、アイダホ、コロラド、ダコダ、オレゴン 、モンタナなどです。 特に、ユタ、モンタナなんか、一度行ったら、人生観変わりますから。 ほら、思い出 しただけで、もぉ。 仕事やめて、行きたくなっちゃうじゃないですか? :p

いえ、私は全然。^_^;
天然の子供じゃないですね。こないだYellowstoneに行ったときも、結構いらいらしてました。何度 も、何で温泉に変えないかお母さんと話しました。
THE WEST と言えばやっぱり湿度ゼロ%ですよね。そうしたら真夏でも室内にいたらエアコン無しで平気。

Yokohama
09-30-2005, 05:05 AM
いえ、私は全然。^_^;
天然の子供じゃないですね。こないだYellowstoneに行ったときも、結構いらいらしてました。何度 も、何で温泉に変えないかお母さんと話しました。
THE WEST と言えばやっぱり湿度ゼロ%ですよね。そうしたら真夏でも室内にいたらエアコン無しで平気。
Yellowstoneを温泉になんて! でも、ちょっと入ってみたい気はします。
そう、湿気のないのは、最高ですね。 私も、西部からの帰り、ハワイに寄ったことがあるのですが、ハワイの 湿気の多さに、びっくりしました。日本から行けば、ハワイは、なんと湿気のないところかと、思うんですけど ね。

keitaidensha
09-30-2005, 05:07 AM
alright, this has been interesting to watch. what i've got from this is that the majority of you who are interested in prolonged japanese conversations are also the best at the language. most of what i've seen is beyond my current knowledge of the lanugage, but my main goal right now is to learn colloquial japanese. basically, i plan on doing JET after college, and i don't want to sound like a complete idiot when i get there.

Yokohama
09-30-2005, 05:30 AM
most of what i've seen is beyond my current knowledge of the lanugage.
No, I don’t think so. At least, your Japanese is much better than my English. And also, I totally agree with your thought when you started this thread. So, If you write something in Romaji or something in Japanese I will be able to response as much as possible since you started this thread. 

Yokohama
09-30-2005, 07:25 AM
Conversational style is for conversation. It isn't usually used in the written language. I understood what you were saying, but it just isn't right for even informal writing.
I thought your comment after that and realized, what a democratic language Japanese is! On the contrary, what a conservative language English is, when it comes to writing it.

It seems to me your writing in Japanese is too conversational and informal compared to my writing in English. However, I can allow you to do it easily. :D

Chinpokomon
09-30-2005, 07:37 AM
EIJIさん
お世辞がうまいですね。簡単な会話なら自信ありますが、もっと難しい文書になると、上の通りメチャクチャに なりますね。指摘してくださって、ありがとうございます。

サウスパークを見たことありますか?
http://www.tv.com/episode/2458/summary.html

EIJI
09-30-2005, 07:54 AM
俺の英語より遥かにうまいよ!
サウスパークの件はTeh Japanese thread に書いておきます。 ;)
http://www.outpostnine.com/forum/showthread.php?t=32

Yokohama
09-30-2005, 08:28 AM
Chinpokomon....

Thank you for informing us about Chinpokomon. I didn’t know of Chinpokomon at all so far. After checking the site out, I found out you are the Kyle Broflovskis. The Japanese are coming, the Japanese are coming! アメリカのパロディ、本当に、おもしろいですね。

でも、あなたの日本語は、うま過ぎます。

Chinpokomon
09-30-2005, 09:23 AM
EIJIさん:
その糸を適当に読んでみましたが、結局見逃したみたいです。何ページにChinpokomonの話が出まし たか?

Yokohamaさん:
サウスパークを作った人は日本語できるらしいです。それで日本語が分からないと分からない冗談もたまにエピ ソードに出ます。
例えば:
Okama Game Sphere:
http://www.tv.com/south-park/towelie/episode/65854/summary.html

Let's Fighting Love:
http://www.twiztv.com/scripts/southpark/season8/southpark-801.htm
(特にこの曲は面白いと思いました)
Subarashii chinchin mono
Kintama no kame aru
Sore no oto ha "saru bobo"
Iie! Ninja ga imasu
Hey hey let's go kenka suru
Taisetsu no mono protect my balls!
Boku ga warui so let's fighting...
Let's fighting love!
Let's fighting love!

Kono uta chotto baka
Wake ga wakaranai
Eigo ga mechakucha
Daijobu? We do it all the time!

Hey hey let's go kenka suru...


この人はサウスパークの日本語をすべて記録したみたいです:
http://www.spscriptorium.com/SPBios/SPJapanese.htm

EIJI
09-30-2005, 09:26 AM
EIJIさん:
その糸を適当に読んでみましたが、結局見逃したみたいです。何ページにChinpokomonの話が出まし たか?
一番最後です。 :)

Pierrot le Fou
09-30-2005, 09:27 AM
I thought your comment after that and realized, what a democratic language Japanese is! On the contrary, what a conservative language English is, when it comes to writing it.

It seems to me your writing in Japanese is too conversational and informal compared to my writing in English. However, I can allow you to do it easily. :D
The difference is that I've never learned how to properly write Japanese, I have only learned how to speak it. Since I can't read, and I can't write, I can only type what I would say, which is always conversational Japanese.

I can be a tad more formal and dry when I'm making a worksheet or something, but I doubt I do it anything like what a real Japanese native would do.

Chinpokomon
09-30-2005, 09:28 AM
俺の英語より遥かにうまいよ!
サウスパークの件はTeh Japanese thread に書いておきます。 ;)
http://www.outpostnine.com/forum/showthread.php?t=32

読み間違えてしまいました
「書いておきます」を「書いてあります」に読んでしまいました。

あの26ページを読むには結構時間かかりました。 :(

Pierrot le Fou
09-30-2005, 09:34 AM
一つの続いてる会話ではありません。それで最後のページだけ読んだらいいじゃないですか?

Henjin
09-30-2005, 01:50 PM
I thought your comment after that and realized, what a democratic language Japanese is! On the contrary, what a conservative language English is, when it comes to writing it.

It seems to me your writing in Japanese is too conversational and informal compared to my writing in English. However, I can allow you to do it easily. :D

It's not that you have to write formally all the time in English, but there are certain things you say that you just wouldn't write. Unless you were writing dialog for a character or something.

例えば: In informal writing, I'd say "I have to go tomorrow." But in conversation, it'd sound more like "I hafta go tomorrow." I wouldn't really write 'hafta' unless I was writing a quote or dialog. 分かった?

keitaidensha
09-30-2005, 03:34 PM
No, I don’t think so. At least, your Japanese is much better than my English. And also, I totally agree with your thought when you started this thread. So, If you write something in Romaji or something in Japanese I will be able to response as much as possible since you started this thread. 

i could not say that in japanese. anata no eigo no hou ga boku no nihongo yori ii desu.

Henjin
09-30-2005, 05:16 PM
Couldn't you just say 「ヨコハマさんの英語は僕の日本語より上手です。」? Or maybe just 「ヨコハマの方がいいです。」 if it was clear from the context that you were talking about language skills?

Yokohama
09-30-2005, 10:03 PM
例えば: In informal writing, I'd say "I have to go tomorrow." But in conversation, it'd sound more like "I hafta go tomorrow." I wouldn't really write 'hafta' unless I was writing a quote or dialog. 分かった?
Yeah, I geddit. I mean, I get "whadayasay".

Yokohama
09-30-2005, 10:24 PM
i could not say that in japanese. anata no eigo no hou ga boku no nihongo yori ii desu.
Iie, anatano nihongo no hou ga, zettai jouju desu.
Sukunaku tomo, anatano nihongo no bunshou niha, bunpou teki na ayamari ga, mattaku, nai no desu kara.
Watashi no eigo yori, yoppodo shitsu ga ii to omoi masu.

Yokohama
09-30-2005, 10:41 PM
一つの続いてる会話ではありません。それで最後のページだけ読んだらいいじゃないですか?
一連の会話ではありませんから、最後のページだけ読んだらいい(ん)じゃないですか?
一つの続いてる→ 一連の
それで→ ここでは、「ですから」の方が、自然です。 ですから、前の文章と続けて、「...ではありませ んから、」とすれば、より、自然な文章になると思います。 老婆心ながら。